MBA TRADUCCIONES

Traducción profesional para empresas. ¿Para qué?

La traducción profesional para empresas es imprescindible, aunque somos conscientes de que sacar adelante un negocio no es tarea fácil, especialmente en los inicios.

Por este motivo, algunas empresas, tras mucho tiempo y dinero invertido (salarios, alojamiento web, contenidos, marketing, etc.) se encuentran un poco saturadas y deciden ahorrar en los servicios de traducción profesional para empresas. Esto puede echar todo tu trabajo por la borda si pretendes dirigirte a un público extranjero.

Servicios de traducción profesional para empresas… ¿Por qué y para qué? ¿Qué sentido tiene invertir en traducción profesional? Total, ya existen los traductores automáticos…

¡Craso error! Si tienes un negocio dirigido a un público extranjero y no quieres que todo tu esfuerzo haya sido en vano, definitivamente la traducción profesional es el broche final antes de lanzar tu producto o comunicar tu mensaje.

Tres ideas clave:

1. Imagen de marca

¿Verdad que das por hecho que una empresa de renombre tendrá sus contenidos bien adaptados al español? Seguro que, por experiencia, no esperas lo mismo de los folletos de los cachivaches que encuentras en las tiendas de todo a 1 euro. Hay ciertas cosas que esperamos que estén presentes en una marca de confianza y que intuimos que no lo estarán en otras marcas no tan… ¿cuidadas? ¿Qué sensación tendrías si te gastas 1.000 euros en un teléfono y los comandos básicos están llenos de errores? Probablemente no una muy buena. Sin embargo, otros dispositivos de menor precio presentan errores básicos. Este es un ejemplo que me encontré personalmente hace poco… Ininteligible.

traduccion automatica

Este producto no me había costado mucho dinero y no esperaba gran cosa de él, pero definitivamente la percepción de marca fue bastante negativa. Una mala imagen fundamentada en el intento de ahorrar unos poco euros en servicios de traducción profesional para empresas.

Del mismo modo, imagina que estás en un país extranjero y te topas con una página de servicios turísticos que dispone de una versión en español. Cuando vas a leer los servicios, ves que todo está hecho con traducción automática y plagado de errores… ¿Te atreverías a comprar ahí sin más (especialmente si no conoces otros usuarios que la hayan usado y te hayan confirmado que funciona)? Mi primer instinto, cuando veo algo así, siempre es pensar que pueda ser una estafa. Incluso aunque realmente no lo sea. Quizás hayan invertido mucho en un buen diseño de la web, pero el público extranjero penalizará la no inversión en traducción profesional para empresas.

2. Posicionamiento:

Cualquier servicio digital desea recibir una buena valoración por parte de Google que le haga subir posiciones en los resultados de búsquedas. Pues bien, la traducción profesional para empresas es tu aliada.

posicionamiento traduccion profesional para empresas

Sin embargo, utilizar traducción automática podría ser muy contraproducente.

Por un lado, el propio Sr. Google específica claramente aquí (texto en inglés) que penalizará el contenido traducido automáticamente. Esto puede verse, más concretamente, en el segundo punto: “Texto traducido con una herramienta automática, sin que una persona lo revise ni organice antes de su publicación”.

Además de valorar este punto, la traducción automática e incluso las traducciones humanas realizadas por personas sin formación específica en la traducción (el típico “yo viví tres meses en Londres y seguro que puedo hacerlo”) suelen contener errores gramaticales que hacen que la traducción no fluya con naturalidad. No solo Google detectará esos errores y se asegurará de no colocarlos en las primeras páginas de resultados, sino que probablemente sus visitantes se cansarán de leer un texto poco natural y abandonarán rápidamente su web, perjudicándole aún más en términos de posicionamiento.

Por terminar con este punto, una traducción automática tampoco tendrá en cuenta qué términos es más conveniente emplear en cada cosa para contribuir favorablemente al posicionamiento de su web.

Así que, como recomienda el Sr. Craig Witt, vicepresidente ejecutivo de Ventas Internacionales en MotionPoint, “vale la pena buscar una solución de traducción que les haga justicia”. Y es que lo barato sale caro.

3. Ahorro

ahorro traduccion profesional para empresas

Ya hemos hablado de cómo una traducción profesional para empresas contribuye positivamente (en imagen de marca y posicionamiento). Hablemos ahora de cómo puede evitar que incurramos en grandes pérdidas.

A continuación, te presento una lista de empresas a las cuales una mala traducción les causó (o les estuvo a punto de causar) graves daños a nivel comercial, lo que demuestra que una buena traducción no es más que una buena inversión :

El caso de Mango

Hace unos años, Mango decidió vender sus pulseras de estilo esclava en Francia. En español, la sexta acepción de la RAE nos indica que “esclava” es una palabra de uso común para referirse a un tipo de pulseras en español, pero no es así en Francia, donde se realizó una traducción literal (“style sclave”). Esto causó una enorme polémica en Francia con una petición en Change.org pidiendo que se retirara la colección por incitar a la realización de un crimen contra la Humanidad en nombre del diseño y la moda. Mango tuvo que disculparse poco después y cambiar el nombre de su colección. Aquí se ve como no invertir en servicios de traducción profesionales para empresas le generó costes en términos de pérdida de imagen de marca.

El caso de KFC

En la década de los ochenta, KFC tradujo su eslogan “Finger lickin’ good” a varios idiomas. En España tenemos un equivalente sencillo e idiomático (“Para chuparse los dedos”), pero no es así en China. Resulta que el público chino entendió el mensaje como “Cómete tus dedos”. Muy apetecible, ¿verdad?

El caso de Honda

En el año 2001, Honda sacó su nuevo modelo de coche en Suecia. Inicialmente iba a llamarse “Fitta”, pero, afortunadamente para ellos, un buen conocedor de la cultura de llegada les advirtió que, en el “sueco de la calle”, “Fitta” no es otra cosa que los genitales femeninos. Si a esto le sumamos que su eslogan era “Grande por dentro, pequeño por fuera”, no nos extraña nada que lo acabaran cambiando a Honda Jazz.

La traducción profesional no es solo una cuestión de palabras, sino también de culturas, es decir, de localización. ¿O es que no sabéis que nuestro Mitsubishi Montero se conoce como “Mitsubishi Pajero” en el resto del mundo? No subestimes la importancia de un buen profesional de la traducción.

Como puedes ver, no deberíamos infravalorar el valor añadido que supone presentarnos al mundo utilizando una adecuada traducción profesional para empresas, llegar a los demás en su idioma, abrazando y respetando su cultura. Ni la traducción para empresas ni la traducción para particulares (lo que examinaremos a fondo la próxima semana) supone un gasto, sino más bien una inversión que puede, por un lado, evitar que pierdas dinero y, por otro, ayudarte a obtener más beneficios.

¿Y tú? ¿Puedes contarnos tu caso? ¿Ha experimentado tu negocio alguna limitación por culpa de la barrera lingüística? ¿Conoces otros casos de empresas que sufrieron las consecuencias de pensar que la traducción era lo de menos? ¡Cuéntanos tu historia en los comentarios! ¡O síguenos en Facebook para seguir aprendiendo curiosidades sobre la traducción!

Y si, después de leer este artículo, te has dado cuenta de que invertir en traducción podría ayudar a impulsar tu negocio, puedes pedirnos presupuesto sin compromiso aquí.

¡Seguimos traduciendo!

Leave a Reply