Traducción literaria

Se trata de trasladar ideas artísticas y literarias e un idioma a otro. Es bien sabido que una buena traducción de un libro es un paso indispensable para su posterior éxito en otro idioma. Hay libros cuya versión traducida puede llegar a ser incluso mejor que el propio original. Una buena traducción debe respetar el estilo y la intención del autor a la vez que traspasa adecuadamente el humor y las cuestiones inherentes a la cultura de origen.

El traductor literario necesitar poseer una especial sensibilidad y un amplio bagaje que le permita entender todas y cada una de las referencias culturales que el autor del original haga de manera que su elección en la traducción resulte atractiva para los lectores de la cultura de llegada. Igualmente, requiere un profundo conocimiento de los recursos lingüísticos de ambos idiomas.
Ejemplos de textos:

  • Novelas
  • Ensayos
  • Artículos